400-996-0065

快速融入美国生活?学学本地俚语吧!

编辑:美国留学专家 16-09-19 10:58:12 分享到:

小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。

11、dead ringer

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。

12、Back to square one

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。

13、Fat cat

肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。

当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。

这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!

14、Take French leave

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!

15、steal one's thunder

意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。

1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”

于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。

想要了解更多留学资讯请持续关注100留学网站动态。


更多相关内容:

令人深省:别让霸凌者决定孩子的价值
美国留学,如何做到开源节流?

100留学网免责声明

(一)100留学网有大量转载的留学文章,仅代表作者个人观点,与100留学网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容 (二)免费转载出于非商业性学习目的,出国留学文章版权归原作者所有。如有任何文章内容涉及版权问题,请在30日内与100留学网联系.

400-996-0065
01 02
0人觉得赞.

我要提问 - 让专家主动与你联系!

为了节省您的查找时间,请将您要找的信息填写在表格里,留下您的联系方式并提交,我们的顾问会主动与您联系。

   
确定提交
更多在线答疑
  • 资深顾问

    一对一指导

  • 担保交易

    满意再付款

  • 留学培训

    整套化方案

  • 境内境外

    一站式服务

  • 专业客服

    全天候响应

  • 成功案例

    真实可信赖

院校推荐